在蒙特雷,群山与河流之间,
诗歌再次汇聚,像星辰在夜空相会。
十九个国家的声息,
一百二十多颗燃烧的心,
从四面八方走来,
在墨西哥的九月里,
让语言成为共同的花火。

当代艺术博物馆的大门敞开,
诗句在白墙与雕塑之间回响;
午后的朗诵,
如清泉般流淌,
将思绪带向无垠的天空。

新书在手中翻开,
诗集颁发如种子落地,
在钢铁厂的火焰里,
我们看见诗与劳动的力量交织,
在诗人广场,
在圣卢西亚河的波光里,
歌声与船桨同频共振。

马尾瀑布奔涌,
仿佛为世界写下一首长诗;

Santiago小镇的钟声,回荡着古老的祈愿。
在Las Palomas的午餐里,
我们品尝诗歌与墨西哥的味道;
夜幕降临,颁奖的掌声
让群星再次聚拢在我们心上。

第44届世界诗人大会,
是一枚印章,
印刻下诗歌的永恒与盛大。
愿诗人们的声音跨越国界,
愿诗歌的光芒照亮人间。

Ode to the World Congress of Poets in Mexico --For the 44th World Congress of Poets
Arthur Peng
In Monterrey, where mountains meet the flowing rivers,
poetry gathers again.
like constellations converging in the night.
From nineteen nations,
more than a hundred hearts aflame
arrive from every horizon-
in the September air of Mexico,
language bursts into a common firework.
The museum doors swing open.
white walls and sculptures echo with verse;
in the afternoon, recitations flow
like springs of living water,
lifting our thoughts into the endless sky.
New books open with promise,
anthologies fall like seeds to the earth.
In the blaze of the steel mill
we witness poetry woven with labor's strength;
in the Poets'Square,
on the glittering Santa Lucia River,
songs rise and oars keep time together.
The waterfall rushes downward,
writing a long poem for the world;
the bells of Santiago's magical town
resound with timeless prayers.
At Las Palomas, over shared tables,
we taste the flavor of Mexico and the flavor of verse.
When night descends, applause at the banquet
gathers the stars once more into our hearts.
The 44th World Congress of Poets
is a seal upon time.
stamping the grandeur and eternity of poetry.
May the voices of poets cross all borders,
and may poetry's light
shine unending upon the earth.
