中国的成功高度符合美国的利益

 

——在美中战略与经济对话联合新闻发布会上的讲话

(2014年7月10日)

美国国务卿  约翰·克里

 

非常感谢诸位。大家下午好。我很高兴能与汪副总理和杨国务委员一起庆祝美中两国建交35周年。我对你们二位为过去两天的讨论带来的伙伴关系和认真精神表示感谢。我认为很具有建设性,促进了我们两国的对话。

发展积极和建设性的美中关系是美国最明确和最重大的利益之一。我们如何管理和发展双方的关系不仅关系到我们两国未来的共同努力,而且会对亚太(Asia Pacific)地区和全世界和平与繁荣的前景产生重大影响。正是因为这个原因,本星期的美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)具有如此重要的意义。战略与经济对话不仅仅是为了疏理双方的关系。欧巴马总统认为,现在应该在双方取得进展的基础上再接再厉,为关系到我们两国的几乎每一个重大问题制定新的目标。

为此,我需要明确表示:中国的成功高度符合美国的利益。我们寻求能为我们两国公民、我们的邻国和全世界造福的伙伴关系。我们寻求的关系不以战略对手为着眼点,而要求对共同的挑战进行务实合作,同时建设性地管理双方利益存在的分歧。

为了应对一系列全球性问题,中国可以发挥极为重要的作用。从北韩到网络安全,从气候变化到野生动植物贩运等诸多问题,我很高兴告诉诸位,我们继续按照我们为这个极为重要的关系的未来规划的具体行动开展重要的工作。

在双方关于气候变化的联合会议上,我与中方有关人员讨论了我们如何共同努力抗击气候变化造成的威胁,特别是根据联合国就明年在巴黎(Paris)举行谈判提出的国际协商框架,为争取实现有关的要求进行努力。我们都需要在明年年初确定目标。我们希望中美之间进行的工作有助于为全世界树立一个标杆,确定一个标准,作出榜样。

作为世界两个最大的能源消费国和碳排放国,中国和美国需要为降低排放和发展未来的清洁能源共同发挥特殊的作用。好消息是,我们已经取得进展。我们正共同努力分期降低氢氟碳化物的生产和消费。氢氟碳化物可产生大量温室气体。我在上一次访问北京期间,很荣幸地为分别实施气候变化工作组(Climate Change Working Group)提出的5项倡议宣布执行计划。两天来,我们在这项进展的基础上拟定具体措施,宣布了涉及所有5个倡议的有关项目。我们同意为重型和轻型车辆采取更高的燃料效率标准以及温室气体排放标准,将为降低排放和改善空气质量产生巨大影响。我们发起了4个碳捕捉、使用和储存的示范项目和4个小型电网示范项目。这些都有助于说明清洁能源的未来实际上触手可及。我们还采取了重要措施,发起了关于气候变化和森林的新倡议。

综上所述,我们希望这些行动将发出一个明确的信号:全世界两国最大的温室气体排放国承诺促进低碳经济增长,大幅度降低我们两国的温室气体排放。这项工作必须共同进行,必须伴随以行动为指针的承诺,说明我们会实际采取行动。这并不是一个国家要求另一个国家做什么,而是科学要求我们大家都采取行动。为此我们在过去这两天共同加紧了我们的步伐。

密切的美中合作对于应对共同的区域性挑战,从伊朗及其核项目到北韩、乌克兰、伊拉克和叙利亚,也是至关重要的。美国和中国已就实现朝鲜半岛(Korean Peninsula)去核化及朝鲜半岛的稳定和繁荣的重要性及迫切性达成共识,我们还讨论了我们认为可供我们推进这一目标的具体途径。中国也有同样的战略目标,而且我们讨论了执行联合国安理会(UN Security Council)对北韩的大规模毁灭性武器及弹道导弹项目实施制裁的有关决议的重要意义。

中国已经增强了其实施制裁的力度,但我们双方都知道,为使北韩遵守其去核化义务,我们还可以作出更大的努力。美国认识到自己的作用,我们将尽我们的努力并讨论了我们能够这样做的途径,中国在这方面也有一种独特的作用而且已经理解了这项义务。

我们还就网络安全及网络偷窃问题继续展开对话。通过网络盗取知识产权的行径造成了挫伤创新和投资的后果。网络偷窃的案例损害了我们的公司企业并威胁着我国的竞争力,我们在战略安全对话(Strategic Security Dialogue)中就网络问题坦率地交换了意见,并且一致认为在这个领域继续进行商讨具有重要意义。

这些会议对于界定我们宏大的议程至关重要。衡量我们两国的将不是我们凭一己之力寻求实现什么——而是我们携手努力能够实现什么。归根结底,重要的是我们采取实质行动、采取联合行动应对我们面前的威胁和挑战的能力。我们的责任和我们的承诺清楚明确:这就是打造一种全世界所需要的、我们的人民期望我们达成的美中伙伴关系。

汪副总理及杨国务委员,再次感谢你们的盛情款待,感谢你们最近两天主办了严谨的、有条理的会议,感谢你们帮助取得成效,而最重要的是,感谢你们为建设我们这两个强国、大国之间的新型关系而提供的伙伴合作。我们期待着继续落实此次对话中的各项承诺。谢谢你们。

(原载北京美国大使馆网,标题为编者加)