美国总统就针对大约2000亿美元中国进口商品征收额外关税的声明


2018年09月19日 04:28    来源:美国驻华大使馆网



白宫

发言人办公室

即刻发布

2018年9月17日


       总统声明


       今天,经过七周的公示、听证和意见征询的充分机会之后,我指示美国贸易代表(USTR)接下来针对大约2000亿美元的中国进口商品征收额外关税。关税将于2018年9月24日生效,直到今年年底设定在10%的水平。1月1日,关税将增至25%。而且,如果中国针对我们的农民或其他行业采取报复性行为,我们将立即展开阶段三,对额外大约2670亿美元的进口商品征收关税。


       我们今天采取这项行动是USTR主导下为期超过12个月的301条款程序的结果。在详尽彻底的研究之后,USTR得出的结论是中国采取无数与美国技术和知识产权相关的不公平政策和做法—例如强迫美国公司向中国公司转让技术。这些行为显然对美国经济的长期健康和繁荣构成严峻威胁。


       几个月来,我们已经敦促中国改变这些不公平的做法,给予美国公司公平、互惠的待遇。关于需要做出何种改变,我们已经非常明确,并且我们已经给了中国一切机会来更公平地对待我们。然而迄今为止,中国一直不愿改变其做法。为反制中国的不公平做法,6月15日,我宣布美国将对价值500亿美元的中国进口商品征收25%的关税。然而,中国仍拒绝改变其做法—并且事实上于近期实施了新的关税以损害美国经济。


       作为总统,我有责任保护男女劳动者、农民、农场主、企业,以及我们国家自身的利益。当这些利益受攻击时,我的政府不会坐视不管。


       中国已经有过很多机会来充分着手处理我们的关切。我再一次敦促中国的领导人们迅速采取行动,结束其国家不公平的贸易行为。希望这个贸易状况最终将得以由我自己和中国的习主席解决。我对习主席抱有很大的敬意和好感。



THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

FOR IMMEDIATE RELEASE

September 17, 2018


       Statement from the President


       Today, following seven weeks of public notice, hearings, and extensive opportunities for comment, I directed the United States Trade Representative (USTR) to proceed with placing additional tariffs on roughly $200 billion of imports from China.  The tariffs will take effect on September 24, 2018, and be set at a level of 10 percent until the end of the year.  On January 1, the tariffs will rise to 25 percent.  Further, if China takes retaliatory action against our farmers or other industries, we will immediately pursue phase three, which is tariffs on approximately $267 billion of additional imports.


       We are taking this action today as a result of the Section 301 process that the USTR has been leading for more than 12 months.  After a thorough study, the USTR concluded that China is engaged in numerous unfair policies and practices relating to United States technology and intellectual property – such as forcing United States companies to transfer technology to Chinese counterparts.  These practices plainly constitute a grave threat to the long-term health and prosperity of the United States economy.


       For months, we have urged China to change these unfair practices, and give fair and reciprocal treatment to American companies.  We have been very clear about the type of changes that need to be made, and we have given China every opportunity to treat us more fairly.  But, so far, China has been unwilling to change its practices.  To counter China’s unfair practices, on June 15, I announced that the United States would impose tariffs of 25 percent on $50 billion worth of Chinese imports.  China, however, still refuses to change its practices – and indeed recently imposed new tariffs in an effort to hurt the United States economy.


       As President, it is my duty to protect the interests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and our country itself.  My Administration will not remain idle when those interests are under attack.


       China has had many opportunities to fully address our concerns.  Once again, I urge China’s leaders to take swift action to end their country’s unfair trade practices.  Hopefully, this trade situation will be resolved, in the end, by myself and President Xi of China, for whom I have great respect and affection.

   

分享按钮
 
关于我们招聘英才网站大事记美中时报(电子版)广告服务 - 网址导航
美中时报 © 版权所有