川普总统有关对中国产品征收高额关税的声明全文


2018年06月16日 05:03    来源:美国之音


美国总统川普在白宫北草坪对记者讲话。(2018年6月15日)


       美国总统川普星期五(6月15日)宣布将对500亿美元的中国产品征收高额关税。以下是总统声明全文的中文翻译:总统有关对华贸易的声明


       我与中国习近平主席的伟大友谊和我们国家与中国的关系,对我都非常重要。但是我们国家间的贸易很长时间以来一直非常不公平。这种局面不能再持续下去了。举例说,长期以来,中国在有关获取美国知识产权和技术的问题上,采取了几种不公平做法。


       美国贸易代表办公室(USTR)2018年3月22日公布的详尽报告中记录了这些做法。这些做法伤害我们的经济和国家安全,并加深我们同中国已经严重失衡的贸易。


       鉴于中国盗窃知识产权和技术以及其它不公平贸易做法,美国将对来自中国、包含产业关键技术的货物落实征收25%的关税。这包括与中国的“中国制造2025”战略计划相关的货物。这项计划是要主宰新兴高科技产业,推动中国未来经济增长,但却伤害美国和其它许多国家的经济发展。美国不能再容忍由于不公平的经济做法而失去技术及知识产权。


       这些关税对阻止美国技术和知识产权进一步不公平地转往中国至关重要,并将保护美国的就业。此外,它们将作为使美中贸易关系走向平衡的初步措施。


       如果中国采取报复措施,例如对美国货物、服务或者农产品加收新关税;提高非关税壁垒;或对美国出口商或在中国经营的美国公司采取惩罚行动,美国将谋求额外的关税。


       声明全文:


       My great friendship with President Xi ofChina and our country’s relationship with China are both very important tome.  Trade between our nations, however, has been very unfair, for a verylong time.  This situation is no longer sustainable.  China has, forexample, long been engaging in several unfair practices related to theacquisition of American intellectual property and technology.  Thesepractices, documented in an extensive report published by the United StatesTrade Representative (USTR) on March 22, 2018, harm our economic and nationalsecurity and deepen our already massive trade imbalance with China.


       In light of China’s theft ofintellectual property and technology and its other unfair trade practices, theUnited States will implement a 25 percent tariff on $50 billion of goods fromChina that contain industrially significant technologies.  This includesgoods related to China’s Made in China 2025 strategic plan todominate the emerging high-technology industries that will drive futureeconomic growth for China, but hurt economic growth for the United States andmany other countries.  The United States can no longer tolerate losing ourtechnology and intellectual property through unfair economic practices.


       These tariffs are essential topreventing further unfair transfers of American technology and intellectualproperty to China, which will protect American jobs.  In addition, theywill serve as an initial step toward bringing balance to the trade relationshipbetween the United States and China.


       The United States will pursue additionaltariffs if China engages in retaliatory measures, such as imposing new tariffson United States goods, services, or agricultural products; raising non-tariffbarriers; or taking punitive actions against American exporters or Americancompanies operating in China.


分享按钮
 
关于我们招聘英才网站大事记美中时报(电子版)广告服务 - 网址导航
美中时报 © 版权所有